Sunday, August 30, 2009

越語、漢字

帶小孩去圖書館借兒童故事書,順便也借了一本書自己看。是越南語言學家Cao Xuân Hạo (高春浩)的"Tiếng Việt, Văn Việt, Người Việt"(越語,越文,越南人)。這是一本文集,收集了他在報章雜志上發表過的一些文章,討論的是越南語文的問題。

翻閱的時候吸引我的是其中一篇他對越語中使用漢越詞的看法。從五零年代開始,尤其在共產越南的世界裡,很多人都基於“愛國主義”或“民族自尊”,主張盡量少用“漢越"詞,而代以“純越”詞。他指出詞匯根本難以劃清界線,很多源於漢語的單詞如học(學)、đầu (頭)、hiểu (曉)早等被一般人認為是“純越”詞。事實的確如此。況且還有近幾十年來經語言學家"發掘"出來的“古漢越”詞,因為經過千百年語音變遷而面目全非,連懂得“漢越”對音規律的人也辨認不出來,更是毫無疑問的被當作是“土生土長”的“純越”詞了。他認為,排斥”漢越“詞,不但止不能保持越語的"純凈",只能使得越語變得貧乏。

他對”漢越“詞的態度完全是就事論事,真正能了解越語的人都會得到同樣的結論。他對漢字的看法卻是出人意料之外。19世紀末,法國人統治整個越南之後,廢棄了沿用千年以上的漢字和越南人在漢字基礎上創制的”喃字“,改用西方傳教士創制的拼音文字。近代的越南人總認為這是件大好事,使得越文易學易寫。他卻從越語的特質認為拼音文字并不適合,嘆息廢除漢字這個不可逆轉的過錯。作為補救,他主張應該在越南中學裡面加入漢字課程。

20世紀初,一些偏激的中國知識分子把中國的積弱落後歸咎於漢字,認為不廢除中國就富強不起來。其實只要稍為回顧一下中國歷史就知道這些理論的荒謬,難道漢唐盛世不是使用漢字嗎?近幾十年來,漢字拉丁化的主張好像已經不太有人提起了。這位卓越的越南語言學家的看法,或許值得我們參考。