這些電影非常有地方特色,最特別的應該是對白,華語、閩南話、粵語、英語夾雜。新加坡人講華語有著獨特的口音,這和中國各地普通話各有腔調一樣,是非常自然的,不足為奇。他們的英語,就是赫赫有名的Singlish, 才是趣味的所在。字詞發音像馬來話,句子的結構似乎是中式的,intonation讓人覺得在聽粵語或閩南語,尤其是句子尾巴的“咯”、“啦”、“嗎”等簡直就像從粵語直接搬過去。辭彙則是大雜燴,廣府、潮州、閩南、馬來,林林總總都在裡面。這些片子的英文譯名也非常的“星語”:“錢不夠用”是Money No Enough, “我在政府部門的日子”是Just Follow Law。光看譯名就覺得搞笑了。我在美國這裡也認識了好幾位新加坡來的朋友,除了難免的一些口音,他們的英語都是相當正規的。看了這些電影才讓我認識到真正的Singlish。不知道只會英語的人士聽得懂幾成?
Middle School
9 years ago
No comments:
Post a Comment